Erfolgreich global kommunizieren

Transkreation: Mehr als Übersetzung

 Transkreation ist ein kreativer Prozess, der weit über die reine Übersetzung hinausgeht. Der Begriff setzt sich aus "Translation" (Übersetzung) und "Creation" (Kreation) zusammen und beschreibt die Anpassung von Inhalten an eine neue Zielkultur. Ziel der Transkreation ist es, nicht nur die Sprache, sondern auch die kulturellen und emotionalen Aspekte der Botschaft zu transportieren, sodass sie in der neuen Sprache genauso wirkungsvoll ist wie im Original.

 

Was macht Transkreation aus?

Im Gegensatz zur Übersetzung, die den Fokus auf die genaue Übertragung von Wörtern und Bedeutungen legt, berücksichtigt die Transkreation auch folgende Aspekte:

  • Kulturelle Kontexte: Sprachliche Bilder, Redewendungen oder Symbole, die in einer Kultur funktionieren, können in einer anderen unverständlich oder sogar missverständlich sein.
  • Emotionale Wirkung: Die Botschaft soll dieselbe emotionale Resonanz hervorrufen wie im Original.
  • Markenidentität: Die Tonalität und Werte einer Marke bleiben bei der Anpassung erhalten.

Einsatzgebiete der Transkreation

Transkreation wird vor allem im Marketing, in der Werbung und bei kreativen Texten eingesetzt.

 

Beispiele:

  • Slogans: Ein englischer Slogan wie "Just do it" von Nike erfordert nicht nur eine sprachliche, sondern auch eine kulturelle Anpassung, damit er in anderen Sprachen dieselbe Kraft entfaltet.
  • Werbekampagnen: Botschaften müssen den kulturellen Humor und die lokalen Präferenzen der Zielgruppe treffen.
  • Webseiten und digitale Inhalte: Internationale Zielgruppen verlangen eine Ansprache, die ihre kulturellen Werte und Erwartungen berücksichtigt.

Herausforderungen der Transkreation

Die größte Herausforderung liegt darin, eine Balance zwischen kreativer Freiheit und inhaltlicher Präzision zu finden. Übersetzerinnen und Texterinnen müssen sprachlich flexibel und kulturell sensibilisiert sein, um die Botschaft neu zu erschaffen, ohne deren Kern zu verändern.

 

Fazit

Transkreation ist ein unverzichtbarer Bestandteil internationaler Kommunikation. Sie sorgt dafür, dass Inhalte nicht nur verstanden, sondern auch gefühlt werden. Indem sie Sprache und Kultur miteinander verbindet, trägt sie dazu bei, Botschaften weltweit authentisch und wirkungsvoll zu platzieren.

 

Manchmal können Wörter in anderen Sprachen echte Überraschungen auslösen – sie klingen harmlos, entpuppen sich aber als sprachliche Fettnäpfchen mit Lachgarantie!

 

1. Mist (Deutsch → Englisch)

  • Im Deutschen bedeutet "Mist" einfach „Dung“ oder „Unrat“. Im Englischen hingegen wird es umgangssprachlich für „Unsinn“ oder „Blödsinn“ verwendet.

2. Gift (Deutsch → Englisch)

  • Während „Gift“ im Deutschen „Giftstoff“ oder „Gegengift“ bedeutet, versteht man es im Englischen als „Geschenk“.

3. Preservative (Englisch → Französisch)

  • Im Englischen steht "Preservative" für ein Konservierungsmittel, während es im Französischen („préservatif“) ein Kondom bezeichnet.

4. Fahrt (Deutsch → Englisch)

  • Das deutsche Wort „Fahrt“ bedeutet „Reise“ oder „Fahrzeugbewegung“. Im Englischen klingt es wie „fart“ (Pups) und ruft daher oft Heiterkeit hervor.

5. Pasta (Italienisch → Schwedisch)

  • Im Italienischen bedeutet „Pasta“ Nudeln. Im Schwedischen steht es jedoch für „Zahnpasta“.

6. Slut (Englisch → Schwedisch)

  • Während „slut“ im Englischen eine abfällige Bezeichnung für eine Frau ist, bedeutet es auf Schwedisch harmlos „Ende“.

7. Brat (Deutsch → Englisch)

  • Im Deutschen ist „Brat“ einfach die Abkürzung für Bratwurst. Im Englischen bezeichnet „brat“ ein verzogenes Kind.

8. Kiss (Englisch → Schwedisch)

  • Im Englischen bedeutet "Kiss" „Kuss“. Auf Schwedisch („kiss“) heißt es allerdings „Pipi“ (Urin).

9. Cool (Englisch → Spanisch)

  • Im Englischen bedeutet „cool“ schlicht „kühl“ oder „lässig“. Im Spanischen, insbesondere in Lateinamerika, wird „culo“ (klingt ähnlich) als „Hintern“ übersetzt.

10. Peach (Englisch → Türkisch)

  • Während „peach“ im Englischen eine saftige Frucht bezeichnet, klingt es im Türkischen wie „piç“, was „Bastard“ bedeutet.

Diese Beispiele zeigen, wie wichtig kulturelle und sprachliche Kontexte sind – besonders in Marketing und Kommunikation. Sie unterstreichen, warum Transkreation statt Übersetzung das Mittel der Wahl ist.

 

Herausforderungen für Werbung und Unternehmen

Für Unternehmen und Werbetreibende birgt die Transkreation zahlreiche Herausforderungen. Es reicht nicht aus, Inhalte einfach nur zu übersetzen – die Botschaft muss in der Zielkultur genauso kraftvoll und authentisch wirken wie im Ursprungsland.

 

Warum ist Transkreation so anspruchsvoll?

  1. Kulturelle Unterschiede: Ein Slogan, der in Deutschland Begeisterung weckt, könnte in einem anderen Land als banal oder unverständlich wahrgenommen werden. Unternehmen müssen die sprachlichen Feinheiten und kulturellen Besonderheiten der Zielgruppe tiefgehend analysieren.

  2. Markenidentität wahren: Während der Anpassung darf die Essenz der Marke nicht verloren gehen. Der Ton, die Werte und die Vision eines Unternehmens müssen auch in der transkreativen Version spürbar sein.

  3. Emotionale Wirkung erzielen: Werbung lebt von Emotionen. Transkreation verlangt ein feines Gespür dafür, wie man dieselben Gefühle in einer anderen Kultur weckt – oft mit völlig anderen sprachlichen Mitteln.

Die Chance hinter den Herausforderungen

Wer diese Hürden meistert, wird mit internationalem Erfolg belohnt.

 

Gut umgesetzte Transkreation kann:

  • die Markenbindung stärken,
  • das Vertrauen neuer Zielgruppen gewinnen,
  • und die globale Reichweite erheblich steigern.

Mit einer professionellen Transkreation heben sich Unternehmen von der Konkurrenz ab und zeigen, dass sie die Bedürfnisse und Werte ihrer Kunden weltweit ernst nehmen.

 

Wir haben dich neugierig gemacht? Kontaktiere uns für ein erstes Sondierungsgespräch ...

 

Content: Handwerk (mal) kreativ²                                                                                                                              

Scharf auf Werbung.  Werbung voll scharf.  

Kontakt

  © 2024 wlp. 

SEO-Agentur-Schweiz-Romanshorn-St. Gallen-Rorschach-Vaduz-Werbung-Social Media